Chào Mừng

tinlanhvietnam.net   |  thanhkinhthanhoc.net   |   hoptinhhoply.net   |   prayers4vn.net   |   tinlanhbiengiao.net

Chào mừng bạn đã đến với khu mạng (website) thanhkinhvietngu.net.

Đây là khu mạng phổ biến Thánh Kinh Việt Ngữ qua hai bản dịch: Bản Dịch Phan Khôi và Bản Dịch Ngôi Lời. Bản dịch Ngôi Lời là một công trình dịch thuật Thánh Kinh đang tiến hành. Bên cạnh Bản Dịch Phan Khôi có các bản dịch Anh Ngữ và các bản nguyên ngữ (Hê-bơ-rơ, Hy-lạp) để bạn đọc đối chiếu. Ban Biên Tập Ngôi Lời cũng đang tiến hành soạn thảo các bộ tự điển và các bộ chú giải Thánh Kinh để giúp phương tiện cho bạn đọc trong sự học tập Lời Chúa.

Phép Ngoa Dụ Trong Thánh Kinh

Huỳnh Christian Timothy

Copyright Notice: Mọi tác quyền thuộc về www.thanhkinhthanhoc.net @ Vietnamese Christian Mission Ministry – All Rights Reserved © 2010 Vietnamese Christian Mission Ministry, Inc. Mọi người có thể sao chép, phổ biến dưới mọi hình thức với điều kiện giữ đúng nguyên văn, kể cả thông báo về tác quyền này.

Nhấp vào đây để download bài viết này

Dẫn nhập

Phép ngoa dụ (hyperbole) là hình thức dùng chữ hoặc lời nói diễn tả vượt mức bình thường để làm nổi bật  một ý tưởng. Ngoa dụ là một từ Hán Việt. Ngoa có nghĩa là nói thêm ra, dụ là làm cho hiểu rõ ràng. Ngoa dụ nghĩa là nói thêm ra để giúp cho người nghe hiểu được cái ý người nói muốn truyền đạt. Có sách văn phạm tiếng Việt không gọi là phép ngoa dụ mà gọi là phép thậm xưng. Thậm xưng cũng là từ Hán Việt. Thậm có nghĩa là quá mức, xưng có nghĩa là gọi. Thậm xưng có nghĩa là gọi một điều gì đó quá mức.

Xin Báo Lỗi

Trong Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Dịch Phan Khôi có nhiều lỗi chính tả và lỗi đánh máy... Kính mong quý bạn đọc khi gặp phải các lỗi này thì vui lòng email cho chúng tôi để chúng tôi sửa lại cho đúng. Cám ơn quý bạn.

Admin
Email: thanhkinh@thanhkinhvietngu.net

Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ - Bản Dịch Ngôi Lời

Hiện tại chỉ có sách Khải Huyền được hoàn tất.
Xin nhấp vào links dưới đây để download:

Phát Hành Ngày: 28.08.2010

66. Bìa Khải Huyền
66. Mục Lục CD-MP3 Chú Giải Khải Huyền
66. Bản Quyền Khải Huyền

66. Download Audio MP3 Chú Giải Khải Huyền
66. Sách Khải Huyền 
66. Sách Khải Huyền với bố cục và tiêu đề

 

Bộ Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ, bản dịch Ngôi Lời được phiên dịch:

- Dựa trên bản dịch Việt ngữ Phan Khôi và bản dịch Anh ngữ King James Version.
- Tham khảo các nguyên bản Hy-lạp: The Westtcott-Hort's Greek New Testament và The Textus Receptus Greek New Testament.
- Tham khảo các bản dịch Anh ngữ: Recovery Version; Holy Bible from the Ancient Eastern Text, Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta; Young's Literal Translation of the Holy Bible; và Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible.

Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ

Ngoại trừ một phần rất ít [1] được viết bằng tiếng A-ra-mai (Aramaic), Thánh Kinh được viết bằng hai ngôn ngữ chính là tiếng Hê-bơ-rơ (Hebrew) và tiếng Hy-lạp (Greek). Từ các bản nguyên ngữ Thánh Kinh đã được dịch ra trên ba ngàn ngôn ngữ khác nhau [2], trong đó có tiếng Việt Nam. Bản dịch trọn bộ Thánh Kinh Việt ngữ đầu tiên do nhà văn Phan Khôi hoàn tất năm 1925 và phát hành năm 1926 [3]. Từ đó đến nay, đã có trên mười bản dịch Việt ngữ khác do các nhóm hay các cá nhân thuộc Công Giáo La-mã hoặc các Giáo Hội Tin Lành thực hiện. Nói chung thì dân tộc Việt Nam không thiếu các bản dịch Thánh Kinh. Tuy nhiên, có một thiếu sót chung cho tất cả các bản dịch Việt ngữ là không có sự chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt ngữ.<--break->

Thành Ngữ Trong Thánh Kinh

Dẫn nhập

Thành ngữ là một nhóm chữ được dùng chung với nhau để tạo ra một nghĩa mới khác với nghĩa riêng của từng chữ trong nhóm. Một thành ngữ không thể được giải thích theo nghĩa đen nhưng phải được hiểu theo nghĩa bóng. Nghĩa bóng này, nhiều khi hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen của những chữ được dùng để tạo nên thành ngữ. Thành ngữ được hình thành dựa trên văn hóa - tức là thói quen trong suy nghĩ, trong nếp sống của một nhóm người - hơn là dựa trên ngôn ngữ, cho nên ít khi thành ngữ có thể vượt qua biên giới của ngôn ngữ để đi vào một nền văn hóa khác.

Người Việt Nam chúng ta ai cũng quen biết lối nói "dễ ghét" hay "khó ưa"được dùng để diễn đạt tình cảm "quá thương""quá thích."Người mẹ nựng con có thể nói: "Con của mẹ dễ ghét quá!" mà ai cũng hiểu bà muốn nói: "Con của mẹ dễ thương quá!"Một người con gái có thể nói với người yêu: "Anh khó ưa quá!"mà ai cũng hiểu cô ta muốn nói: "Em rất thích anh!" Đó là những thành ngữ trong tiếng Việt.

Công Tác Phiên Dịch và Giảng Giải Thánh Kinh

Dẫn nhập

Thánh Kinh - Lời của Đức Chúa Trời giải bày chính Ngài cho nhân loại trải qua mọi thời đại - được viết từ nhiều ngàn năm trước trong nhiều bối cảnh văn hóa khác nhau bởi ba ngôn ngữ cổ, là: tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng Hy-lạp, và tiếng A-ra-mai. Đối với thế giới hiện đại, Thánh Kinh nhiều khi trở thành khó hiểu ngay trong chính thứ ngôn ngữ đã được dùng để viết Thánh Kinh. Lý do là: ngôn ngữ  lẫn văn hóa đều biến đổi theo thời gian. Chính vì thế, việc phiên dịch Thánh Kinh sang một ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử. Trên hết những điều đó, điều quan trọng không thể thiếu nơi người làm công tác phiên dịch, là tấm lòng trong sạch, sống thánh khiết theo Lời Chúa, hoàn toàn đầu phục sự dẫn dắt của Đức Thánh Linh.

Trong sự giảng giải Thánh Kinh, những tiêu chuẩn căn bản phải có cũng tương tự như những tiêu chuẩn căn bản của sự phiên dịch Thánh Kinh. Nói như thế, không phải chỉ những người có kiến thức chuyên môn và tấm lòng trong sạch hoàn toàn đầu phục Chúa mới có thể hiểu được Thánh Kinh. Thánh Kinh là Lời của Đức Chúa Trời cho nên Thánh Kinh là tuyệt đối và vô hạn như chính mình Đức Chúa Trời là tuyệt đối và vô hạn. Chính Đức Chúa Trời làm cho Lời của Ngài được tôn cao hơn cả Danh của Ngài (Thi Thiên 138:2). Tuy nhiên, đối tượng của Thánh Kinh là loài người đang chết mất trong tội lỗi. Chính vì thế, mỗi một người đều có khả năng hiểu biết Thánh Kinh ngay trong hiện trạng của mình.

Sai Lầm Nghiêm Trọng Trong Một Số Bản Dịch Thánh Kinh Việt Ngữ

Tin Lành ca Đc Chúa Tri đến Vit Nam vào năm 1911 qua mc v ca các nhà truyn giáo thuc Hi Phúc Âm Liên Hip (Christian and Missionary Alliance - viết tt là C&MA). Năm 1926 bn dch Vit ng toàn b Thánh Kinh đu tiên được n hành và lưu dng trong các Hi Thánh Vit Nam cho đến ngày nay. Bn dch này do Giáo Sĩ Cadman khi xướng vi s cng tác chính ca nhà văn Phan Khôi và thường được biết đến vi tên gi "Bn Dch Phan Khôi" hoc "Bn Dch Cadman." Năm 1996, vi s ym tr ca Thánh Kinh Hi Quc Tế (International Bible Societies), Pastor Lê Cao Quý đã cho sa đi li chính t, thay thế mt s t ng c trong bn dch này và n hành 50,000 cun ti Vit Nam. Tiếp theo đó, bn hiu đính này được Thánh Kinh Hi Quc Tế cho tái bn nước ngoài. Du vy, t ng và li hành văn trong bn hiu đính vn còn c đin, khó hiu đi vi người Vit hin đi; nhiu ch dch chưa sát ý vi nguyên tác ca Thánh Kinh. Bn Dch Cadman/Phan Khôi vn được Thánh Kinh Hi Quc Tế tiếp tc hiu đính.

Syndicate content