Xin Cha lấy lẽ thật khiến họ nên thánh.
Lời Cha là lẽ thật.

Giăng 17:17

Chào Mừng


Chào mừng bạn đã đến với khu mạng (website) thanhkinhvietngu.net.

Đây là khu mạng phổ biến Thánh Kinh Việt Ngữ qua hai bản dịch: Bản Dịch Phan Khôi và Bản Dịch Ngôi Lời. Bản dịch Ngôi Lời là một công trình dịch thuật Thánh Kinh đang tiến hành. bên cạnh Bản Dịch Phan Khôi có các bản dịch Anh Ngữ và các bản nguyên ngữ (Hê-bơ-rơ, Hy-lạp) để bạn đọc đối chiếu. Ban Biên Tập Ngôi Lời cũng đang tiến hành soạn thảo các bộ tự điển và các bộ chú giải Thánh Kinh để giúp phương tiện cho bạn đọc trong sự học tập Lời Chúa.

Nguyện Thần Lẽ Thật dẫn bạn vào trong mọi lẽ thật trong khi bạn đọc và suy gẫm Lời Chúa.
Nguyện Lời Chúa thánh hóa nếp sống và công tác hầu việc Chúa của bạn.
Nguyện mọi vinh hiển thuộc về Thiên Chúa Ba Ngôi.

Ban Biên Tập Ngôi Lời.

Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ - Bản Dịch Ngôi Lời

Bộ Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ, bản dịch Ngôi Lời được phiên dịch:

 

- Dựa trên bản dịch Việt ngữ Phan Khôi và bản dịch Anh ngữ King James Version.
- Tham khảo các nguyên bản Hy-lạp: The Westtcott-Hort's Greek New Testament và The Textus Receptus Greek New Testament.
- Tham khảo các bản dịch Anh ngữ: Recovery Version; Holy Bible from the Ancient Eastern Text, from the Aramaic of the Peshitta; Young's Literal Translation of the Holy Bible; và Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible.

 

Mục đích của Bản Dịch Ngôi Lời là cung cấp cho dân tộc Việt Nam một bản dịch sát với nguyên ngữ của Thánh Kinh, sử dụng từ ngữ và văn phong Việt Nam hiện đại, kèm theo phần chú giải ngắn gọn các câu trong Thánh Kinh.

Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ

Ngoại trừ một phần rất ít [1] được viết bằng tiếng A-ra-mai (Aramaic), Thánh Kinh được viết bằng hai ngôn ngữ chính là tiếng Hê-bơ-rơ (Hebrew) và tiếng Hy-lạp (Greek). Từ các bản nguyên ngữ Thánh Kinh đã được dịch ra trên ba ngàn ngôn ngữ khác nhau [2], trong đó có tiếng Việt Nam. Bản dịch trọn bộ Thánh Kinh Việt ngữ đầu tiên do nhà văn Phan Khôi hoàn tất năm 1925 và phát hành năm 1926 [3]. Từ đó đến nay, đã có trên mười bản dịch Việt ngữ khác do các nhóm hay các cá nhân thuộc Công Giáo La-mã hoặc các Giáo Hội Tin Lành thực hiện. Nói chung thì dân tộc Việt Nam không thiếu các bản dịch Thánh Kinh. Tuy nhiên, có một thiếu sót chung cho tất cả các bản dịch Việt ngữ là không có sự chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt ngữ.<--break->

Thành Ngữ Trong Thánh Kinh

 

Dẫn nhập

Thành ngữ là một nhóm chữ được dùng chung với nhau để tạo ra một nghĩa mới khác với nghĩa riêng của từng chữ trong nhóm. Một thành ngữ không thể được giải thích theo nghĩa đen nhưng phải được hiểu theo nghĩa bóng. Nghĩa bóng này, nhiều khi hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen của những chữ được dùng để tạo nên thành ngữ. Thành ngữ được hình thành dựa trên văn hóa - tức là thói quen trong suy nghĩ, trong nếp sống của một nhóm người - hơn là dựa trên ngôn ngữ, cho nên ít khi thành ngữ có thể vượt qua biên giới của ngôn ngữ để đi vào một nền văn hóa khác.

Người Việt Nam chúng ta ai cũng quen biết lối nói "dễ ghét" hay "khó ưa" được dùng để diễn đạt tình cảm "quá thương""quá thích." Người mẹ nựng con có thể nói: "Con của mẹ dễ ghét quá!" mà ai cũng hiểu bà muốn nói: "Con của mẹ dễ thương quá!" Một người con gái có thể nói với người yêu: "Anh khó ưa quá!" mà ai cũng hiểu cô ta muốn nói: "Em rất thích anh!" Đó là những thành ngữ trong tiếng Việt.

Công Tác Phiên Dịch và Giảng Giải Thánh Kinh

 

Dẫn nhập

Thánh Kinh - Lời của Đức Chúa Trời giải bày chính Ngài cho nhân loại trải qua mọi thời đại - được viết từ nhiều ngàn năm trước trong nhiều bối cảnh văn hóa khác nhau bởi ba ngôn ngữ cổ, là: tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng Hy-lạp, và tiếng A-ra-mai. Đối với thế giới hiện đại, Thánh Kinh nhiều khi trở thành khó hiểu ngay trong chính thứ ngôn ngữ đã được dùng để viết Thánh Kinh. Lý do là: ngôn ngữ  lẫn văn hóa đều biến đổi theo thời gian. Chính vì thế, việc phiên dịch Thánh Kinh sang một ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử. Trên hết những điều đó, điều quan trọng không thể thiếu nơi người làm công tác phiên dịch, là tấm lòng trong sạch, sống thánh khiết theo Lời Chúa, hoàn toàn đầu phục sự dẫn dắt của Đức Thánh Linh.

Sai Lầm Nghiêm Trọng...

...Trong Một Số Bản Dịch Thánh Kinh Việt Ngữ


Tin Lành của Đức Chúa Trời đến Việt Nam vào năm 1911 qua mục vụ của các nhà truyền giáo thuộc Hội Phúc Âm Liên Hiệp (Christian and Missionary Alliance - viết tắt là C&MA). Năm 1926 bản dịch Việt ngữ toàn bộ Thánh Kinh đầu tiên được ấn hành và lưu dụng trong các Hội Thánh Việt Nam cho đến ngày nay. Bản dịch này do Giáo Sĩ Cadman khởi xướng với sự cộng tác chính của nhà văn Phan Khôi và thường được biết đến với tên gọi "Bản Dịch Phan Khôi" hoặc "Bản Dịch Cadman." Năm 1996, với sự yểm trợ của Thánh Kinh Hội Quốc Tế (International Bible Societies), Pastor Lê Cao Quý đã cho sửa đổi lỗi chính tả, thay thế một số từ ngữ cổ trong bản dịch này và ấn hành 50,000 cuốn tại Việt Nam. Tiếp theo đó, bản hiệu đính này được Thánh Kinh Hội Quốc Tế cho tái bản ở nước ngoài. Dầu vậy, từ ngữ và lối hành văn trong bản hiệu đính vẫn còn cổ điển, khó hiểu đối với người Việt hiện đại; nhiều chỗ dịch chưa sát ý với nguyên tác của Thánh Kinh. Bản Dịch Cadman/Phan Khôi vẫn được Thánh Kinh Hội Quốc Tế tiếp tục hiệu đính.

Từ năm 1982 đến nay, nhiều bản dịch Thánh Kinh Việt ngữ đã được ra đời: "Bản Diễn Ý," "Bản Phổ Thông (tức 'Niềm Hy Vọng')," "Bản Dịch Mới," "Bản Diễn Thơ," "Bản Hiện Đại..." Xét chung: về mặt ngôn ngữ thì các bản dịch này quả có sử dụng từ ngữ và lối hành văn hiện đại, giúp người đọc dễ dàng tiếp nhận ý nghĩa của câu văn. Tuy nhiên, về mặt trung thực với nguyên tác của Thánh Kinh thì các bản dịch này vẫn còn nhiều khiếm khuyết và cùng phạm hai lỗi lầm quan trọng là bỏ đi danh xưng CHRIST của Đức Chúa Jesus và sửa đổi lời phán của Đức Chúa Jesus trong Giăng 2:4 và 19:26.

Syndicate content