Cáo lỗi
Khu mạng thanhkinhvietngu.net đang trong giai đoạn cập nhật.
Phần tra cứu Thánh Kinh tạm thời không hoạt động.
Quý bạn đọc có nhu cầu tra cứu Thánh Kinh xin nhấp vào link dưới đây:
Xin chân thành cáo lỗi cùng quý bạn đọc.
Admin.
Chào Mừng
tinlanhvietnam.net | thanhkinhthanhoc.net | hoptinhhoply.net | prayers4vn.net | tinlanhbiengiao.net
Chào mừng bạn đã đến với khu mạng (website) thanhkinhvietngu.net.
Nguyện Thần Lẽ Thật dẫn bạn vào trong mọi lẽ thật trong khi bạn đọc và suy gẫm Lời Chúa.
Nguyện Lời Chúa thánh hóa nếp sống và công tác hầu việc Chúa của bạn.
Nguyện mọi vinh hiển thuộc về Thiên Chúa Ba Ngôi.
Ban Biên Tập Ngôi Lời.
Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ - Bản Dịch Ngôi Lời
Hiện tại chỉ có sách Khải Huyền được hoàn tất.
Xin nhấp vào links dưới đây để download:
07.02.2010
66. Khải Huyền
66. Khải Huyền với bố cục và tiêu đề
Bộ Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ, bản dịch Ngôi Lời được phiên dịch:
- Dựa trên bản dịch Việt ngữ Phan Khôi và bản dịch Anh ngữ King James Version.
- Tham khảo các nguyên bản Hy-lạp: The Westtcott-Hort's Greek New Testament và The Textus Receptus Greek New Testament.
- Tham khảo các bản dịch Anh ngữ: Recovery Version; Holy Bible from the Ancient Eastern Text, from the Aramaic of the Peshitta; Young's Literal Translation of the Holy Bible; và Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible.
Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ
Ngoại trừ một phần rất ít [1] được viết bằng tiếng A-ra-mai (Aramaic), Thánh Kinh được viết bằng hai ngôn ngữ chính là tiếng Hê-bơ-rơ (Hebrew) và tiếng Hy-lạp (Greek). Từ các bản nguyên ngữ Thánh Kinh đã được dịch ra trên ba ngàn ngôn ngữ khác nhau [2], trong đó có tiếng Việt Nam. Bản dịch trọn bộ Thánh Kinh Việt ngữ đầu tiên do nhà văn Phan Khôi hoàn tất năm 1925 và phát hành năm 1926 [3]. Từ đó đến nay, đã có trên mười bản dịch Việt ngữ khác do các nhóm hay các cá nhân thuộc Công Giáo La-mã hoặc các Giáo Hội Tin Lành thực hiện. Nói chung thì dân tộc Việt Nam không thiếu các bản dịch Thánh Kinh. Tuy nhiên, có một thiếu sót chung cho tất cả các bản dịch Việt ngữ là không có sự chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt ngữ.
Thành Ngữ Trong Thánh Kinh
Dẫn nhập
Thành ngữ là một nhóm chữ được dùng chung với nhau để tạo ra một nghĩa mới khác với nghĩa riêng của từng chữ trong nhóm. Một thành ngữ không thể được giải thích theo nghĩa đen nhưng phải được hiểu theo nghĩa bóng. Nghĩa bóng này, nhiều khi hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen của những chữ được dùng để tạo nên thành ngữ. Thành ngữ được hình thành dựa trên văn hóa - tức là thói quen trong suy nghĩ, trong nếp sống của một nhóm người - hơn là dựa trên ngôn ngữ, cho nên ít khi thành ngữ có thể vượt qua biên giới của ngôn ngữ để đi vào một nền văn hóa khác.
Người Việt Nam chúng ta ai cũng quen biết lối nói "dễ ghét" hay "khó ưa" được dùng để diễn đạt tình cảm "quá thương" và "quá thích." Người mẹ nựng con có thể nói: "Con của mẹ dễ ghét quá!" mà ai cũng hiểu bà muốn nói: "Con của mẹ dễ thương quá!" Một người con gái có thể nói với người yêu: "Anh khó ưa quá!" mà ai cũng hiểu cô ta muốn nói: "Em rất thích anh!" Đó là những thành ngữ trong tiếng Việt.
Công Tác Phiên Dịch và Giảng Giải Thánh Kinh
Dẫn nhập
Thánh Kinh - Lời của Đức Chúa Trời giải bày chính Ngài cho nhân loại trải qua mọi thời đại - được viết từ nhiều ngàn năm trước trong nhiều bối cảnh văn hóa khác nhau bởi ba ngôn ngữ cổ, là: tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng Hy-lạp, và tiếng A-ra-mai. Đối với thế giới hiện đại, Thánh Kinh nhiều khi trở thành khó hiểu ngay trong chính thứ ngôn ngữ đã được dùng để viết Thánh Kinh. Lý do là: ngôn ngữ lẫn văn hóa đều biến đổi theo thời gian. Chính vì thế, việc phiên dịch Thánh Kinh sang một ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử. Trên hết những điều đó, điều quan trọng không thể thiếu nơi người làm công tác phiên dịch, là tấm lòng trong sạch, sống thánh khiết theo Lời Chúa, hoàn toàn đầu phục sự dẫn dắt của Đức Thánh Linh.
Sai Lầm Nghiêm Trọng...
...Trong Một Số Bản Dịch Thánh Kinh Việt Ngữ